Blogging tips

Páginas

lunes, 7 de mayo de 2012

EN DEFENSA DEL ESPAÑOL...


A riesgo de parecer ñona...
quiero aprovechar esta entrada para hacer una defensa del español...
si, del español...
(ya se lo políticamente correcto seria decir castellano)
...pero yo quiero defender el español de los andaluces, de los extremeños, de los catalanes, de los gallegos...
y ese otro español de allende los mares, el de Argentina, el de Méjico, el de Perú, el de Chile...


Con los nuevos planes educativos vemos que los niños asisten a colegios bilingües...
y aprenden ingles al mismo tiempo que español...
que en los colegios de las diferentes comunidades con otro idioma...
como catalanes...los niños aprende catalán e ingles...
el español queda relegado a unas pocas clases...
triste...muy triste...a mi modo de entender...
Si te das un paseo por los blogs ...como hago yo...ves que el inglés se va colando en nuestras vidas...poco a poco y de forma silenciosa...
ponemos la palabra Home...en vez de Hogar...


Welcome en lugar de Bienvenidos...


Love en vez de Amor...


estamos stresados en vez de agobiados...
y así con multitud de cosas...
como si nos diese vergüenza de nuestro idioma...

Por motivos laborales, me he relacionado con muchas personas que hablan español, pero han nacido allende los mares, y algunas veces me he sorprendido al darme cuenta de que había cosas que no entendía, o que mis palabras se interpretaran de forma equivocada...
y desde que estoy en este mundillo...
a veces cuando leo alguna entrada de una amiga del otro lado...
me cuesta entender algunas cosas...
he descubierto que me queda mucho español por aprender...

Desde hoy haré algunas entradas con este tema como fondo...
y espero la ayuda y colaboración de todas...
para que nuestro español sea más rico...
más internacional...
quizá sea demasiado tarde para ganarle la batalla al inglés...
o como diríamos en español...

...A BUENAS HORAS MANGAS VERDES...
este dicho tiene su origen el la Edad Media, donde las cuadrillas de Santa Hermandad, que eran las encargadas de velar por la seguridad, y que vestían unos jubones con las mangas de color verde, tenían fama de llegar tarde a prender a los delincuentes, por lo que estos quedaban impunes...


Yo lo he oído en boca de mis padres...
¿Lo habéis escuchado?
Y buscando información sobre el tema, me tope con este poema...
Una nota de humor...que nunca viene mal...

Manuel Gil de Oto es el seudónimo de Miguel Toledano de Escalante (1870-1937), escritor español que vivió en Buenos Aires y que se plantea, en la siguiente composición, si España y Argentina hablan el mismo idioma:
IDIOMA NACIONAL
Con empeño necio y vano
y una ignorancia supina,

dice el español ufano
que conserva la Argentina
el idioma castellano.

Yo digo que para hacer
tan errónea afirmación,

cuyo valor se va a ver,
precísase conocer
la lengua de esta nación.

Es la argentina una extraña
lengua, que toma, amaña

de cien idiomas: yo opino
que tiene tanto de España,
como del ruso y del chino.

Como con afirmaciones
rotundas no se demuestra

nada, apoyo mis razones
dando al punto como muestra
un centenar de botones.

Sin previa preparación,
¿quién adivinar podría

que aquí es sandia la sandía,
que es salame el salchichón,
ni que es chaucha la judía?

¿Y quien que no esté iniciado
hallará el significado

de las que aquí apunto:
choclo, cívico, quinado,
alverjas, poroto y unto?

Las voces de uso corriente
las han trocado hábilmente,

armando un lindo ciempiés.
Dí, lector, todo al revés,
y hablarás como esta gente.

Llama al abrigo tapado,
y por faldas dí polleras;

los sombreros son galeras,
y ¡oh, indignación! han llamado
pavas a las cafeteras.

Pedido es la petición
un sirviente es un mucamo,

se llama patrón al amo,
y todos dicen reclamo
por decir reclamación.

A todo el mundo se ve
usar y abusar del che;

en vez de tú, dicen vos,
y aun es más curioso que
se diga ¡chao! por ¡adiós!

Un golfo es un atorrante;
mas si atorra un elegante,

se dice que es patotero
o farrista o bochinchero.
(El tipo abunda bastante.)

Hacen de la población
cuadras de igual extensión,

para que cada cual viva,
sin advertir la alusión,
en su cuadra respectiva.

Otras palabras: diarista,
galpón, pito, ascensorista,

pucho, balanceador,
calote, educacionista,
tambo, chacra y changador.

Todo lo que causa agrado
dicen que es lindo o es chiche;

llaman sonso al abobado,
un tenducho es un boliche,
y un conscripto es un soldado.

El mundo que triunfa y priva
se llama la gente bien,

mujer es voz despectiva,
y palabrota ofensiva
es individuo también.

Un anuncio es un aviso,
occiso un asesinado,

y distinguen con cuidado,
diciéndonos si fue occiso
con talero o baleado.

Dicen venite y salite,
por no decir ven y sal,

y, con desacierto igual,
la gente más fina omite
la sílaba del final.

Y dicen vení y salí,
o bien ¡espianta de ahí!

(pues todo es la misma cosa.)
También es frase curiosa
y típica: ¡A mí, maní!

El agua de Seltz es soda,
dicen ajuntar y ajunte,

rico tipo es voz de moda,
y al pavo o al que incomoda
no se le lleva el apunte.

El sentido han trastocado
al sustantivo recado,

y hasta al adverbio recién
y, en fin, ¡el colmo! han llamado
al petróleo kerosén.

Dan sentido singular
a voces que han pervertido,

y así dicen trepidar,
ubicación y pedido,
vincularse y auspiciar.

Otro colmo que delata
bien que esta lengua insensata

la enreda el mismo Luzbel:
todo el dinero es papel
y ha de decir que es plata.

Siempre se dice en inglés
tranway, stud y motorman,

dicen usina en francés,
y hay frases en portugués,
y giros en alemán.

Del italiano no hablemos,
pues no hay dialecto italiano

que en la Argentina ignoremos;
se barre en napolitano
y en siciliano bebemos.

Va la lengua castellana
tan mezclada a la italiana,

que grandes y chiquitines
parecemos cherubines
del dúo de La Africana,

pues, decimos ma por pero,
farabuti (hombre grosero),

y en las fondas y figones
reemplazan los macarrones
al archiespañol puchero.

El que se marcha de un lado
es que se manda a mudar,

ir de juerga es farrear,
tomarse estar embriagado
y hacer el oso, afilar.

Desde ya es un desatino
que a cada paso se mete

al hablar. Tampoco atino
por qué dirá el argentino
es al ñudo o al cohete.

Es la calva la pelada
una suerte, una bolada,

al pedir llaman pechazo,
una biaba es un trompazo
y se estrila el que se enfada.

Otro dislate inaudito:
irse a lo de Fulanito,

donde el lo es casa a su modo…
dicen Juancito y pancito,
para decirlo mal todo.

¿Cómo no? es afirmación,
aunque a nada compromete.

¡qué esperanza! es negación,
y es chocante admiración
¡La gran flauta! o ¡La gran siete!

Dicen banca, fondo, chata,
y sindicar y ocurrir

y, en fin, ¡basta! ¿A qué seguir?
¿Quién es capaz de escribir
cuanto aquí se disparata?

Es lo apuntado un sumario
económico, usuario,

y que sin embargo, basta
a indicar el Diccionario
que en la Argentina se gasta.

Y hago el resumen por si…
pruebo a España que es macana

pensar que hablamos aquí
una lengua que es hermana
de la que usamos allí.

Miguel Gil de Oto

SE ACEPTAN COLABORACIONES DE TOD@S
y antes de que nos quiten la ñ...
agradezco su cariño y compañía en forma de comentario...
me siento como una niña cuando me hacen un guiño o una carantoña

                            JULIA

"Es preciso que los hispanohablantes de unos y otros países nos oigamos mutuamente hasta que el uso normal de cada país sea familiar para los otros. Acomodando a nuestra situación lingüística el dicho terenciano, debemos adoptar todos este lema: 'Hablo español, y no considero ajena a mí ninguna modalidad de habla hispánica'".
Rafael Lapesa

Cada idioma es un modo distinto de ver la vida.
Federico Fellini


26 comentarios:

  1. Me gustó el poema de Gil de Oto.
    Es gracioso como hablando el mismo idioma en cada país hay modismos, y a veces traen estas situaciones, que uno se pierda un poquito al leer. A mi me pasa cuando leo recetas de cocina, a veces nombran ingredientes que no se ni que son, simplemente porque se está llamando diferente a las cosas.
    Fantástica la frase de Fellini!!
    besos

    ResponderEliminar
  2. Hola guapa...que tal todo?....y en el pueblo? A ver si alguna vez quedamos y nos conocemos...a mi me encantaria.... Preciosa entrada.... Gracias una vez mas.... Besos charra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Julia!

      Es normal que se aplique el Inglés en casi todo aparte que nos lleva una ventaja es mucho más facíl para los que lo tienen que escribir no tanto en pronunciarlo.Pero es que nuestro Español es muy rico! en matices y complejo con los verbos y eso le pasa al Francés que las conjugaciones no a todo el mundo se le dan bien.

      Precioso poema!

      Fíjate que de una región a otra. Y eso que España es un granito de arena comparándola con Argentina.La mísma cosa se dice de distinta manera(guisantes-arbejas)en Canarias le llaman guagua al autobús igual que en Cuba...

      Cuando yo impartía volumén en Bchillerato de Artes y les pedía un resumén.La compresión lectora brillaba por su ausencia, no tenian ni idéa de resumir lo leído.Y eso que se sabian los temas de pe a pa de Historia del Arte. Pero una cosa es leer y otra entender.Por eso hablamos tan deficientemente. y entre ellos yo que soy bilingue y aveces me cuesta.

      -Es una gozada pasar por tu blog es un pozo de sabiduría.Muchas gracias por compartir estos preciosos momentos!

      Un abrazo:)

      Eliminar
  3. Julia como me gusta leerte y cuanta razón tienes.
    besos y feliz semana¡¡¡¡

    ResponderEliminar
  4. Tema complicado el que comentas, Julia. Yo soy de las que creen que 'el saber no ocupa lugar' (que siempre decía mi madre) y que el conocimiento es lo mejor que tenemos. Si, además, ese conocimiento nos permite conocer otras cosas, pues mejor. Cuantas más lenguas se conocen (se hablan, se leen o se escriben) más conocimiento está a nuestro alcance, más libros podemos leer, con más gente nos podemos comunicar... Por eso lamento no conocer (con muchos déficit, por supuesto) más lenguas que el español y el inglés. Pero, ya que no ocupa lugar, el inglés (ni el catalán, ni el vasco, ni el gallego) no tiene que desplazar al español. Hay lugar para todos. No estoy de acuerdo con Federico Fellini, no creo que el idioma nos haga ver la vida de un modo u otro. Creo que son las experiencias las que hacen nuestra forma de ver el mundo.
    El poema es divertidísimo. La misma lengua y tan diferente, tan rica, tan variada. Y me encantó la explicación de la expresión "a buenas horas, mangas verdes", no conocía su origen. ¡Cuánto aprendo en tu blog!
    Un beso grande y que tengas una estupenda semana.
    Chari

    ResponderEliminar
  5. Tema para debatir mi linda Julia, yo soy profesora de español como lengua extranjera titulada por el instituto cervantes de tu pais, ya te imaginaras mi preparacion....y en mi corta experiencia trantando de enseñar a medio hablar a chinos, portugueses y arabes tengo montones de anecdotas pero la que mas coincide en todos ellos es que es muy dificil hablar nuestro idioma!
    Para el que no sea su lengua materna es complicado y aun asi muchos no lo hablan o escriben como es...nuestro idioma es precioso y para mi el mejor que existe.
    Pero en este nuestro mundo global debemos hablar por lo menos el ingles....
    Que bueno leerte de vuelta un abrazo de oso!

    ResponderEliminar
  6. Yo me sumo a tu campaña por el español! Hace tiempo publiqué algo sobre la Ñ, e incluso hicimos una especie de juego nombrando palabras con Ñ. Después de ahí fue que surgió mi personaje de Pajariño, inspirándome en la vueltita de la Ñ (qué técnico mi término, jaja)

    Muy gracioso el poema! Es cierto, desde que visito blogs españoles he aprendido cantidad de términos diferentes y me voy acostumbrando. Incluso con los argentinos estando tan cerquita (yo soy de Uruguay) tenemos un montón de palabras distintas para nombrar lo mismo. Si será rico nuestro idioma!!!

    Igual creo que cuntas más lenguas uno maneje, mejor! Ver una película o leer un libro en su idioma original te permite otra comprensión de la obra.

    Un post que nos dió para reflexionar mucho!!! ;)

    Besos ♥

    ResponderEliminar
  7. Me sumo a tu defensa del español. Tenemos uno de los idiomas más ricos y bellos además de hablarse en multitud de países. El inglés es cierto que se va imponiendo, pero creo que no va a poder con nuestro idioma. Eso sí, como has hecho tú deberíamos ponernos manos a la obra y seguir aprendiendo y llevando a cabo un campaña a favor de lo más hermoso de nuestras raíces. Y algo muy importante, cuidar cuando escribimos a través de los blogs, redes sociales, etc, que lo hacemos correctamente. Merece la pena dedicarle un poquito más a una entrada y hacerlo bien que cometer faltas de ortografía y de expresión.

    Besos!
    Ana.

    ResponderEliminar
  8. tenes mucha razon julia!! se va metiendo despasito en nuestras vidas y a veces ni lo notamos ..y lo peor es que las palabras se nos pegan y a veces las terminamos usando....queremos hablar ingles y a veces ni nos expresamos bien en castellano!!!
    besotes

    ResponderEliminar
  9. Que super entada, me ha encantado y creo que tienes mucha razón, aún no sabemos hablar español y nos preocupamos por aprender otros idiomas, aquí en Málaga vaya donde vayas siempre te piden ingles para todo, y digo yo estas personas que vienen de otros países, como puede ser Alemania, Inglaterra, etc.. ya que viven aquí desde hace un montón de tiempo, ¿no podrían aprender español?, estoy segura de que si me voy a vivir a su país nadie (a no ser un hispanohablante) me va a hablar en castellano, y nosotros aquí aprendemos hasta Chamicuro, si hace falta para tenerlos contentos, me parece indignante.
    Por cierto me ha parecido muy graciosa la forma de llamar a la cafetera de los argentino,eso de Pava no lo adivinaría nunca.
    Un besazo.

    ResponderEliminar
  10. Bravo...aplaudo cada una de tus palabras.
    Besitos guapa y feliz día.

    ResponderEliminar
  11. Hola Julia!
    Tenés mucha razón en muchas cosas. Siempre escuché que cada idioma-dialecto español hacia "fuerza" para dominar al resto incluído el español, que según estudié fue impuesto hace varios siglos como idioma oficial.
    En cuanto al castellano/argentino, tenemos grande diferencias y palabras que Uds. no, pero el siglo pasado tuvimos 2 grandes inmigraciones desde toda Europa, en mayor grado españoles e italianos, de donde surgió el "lunfardo" que bien relata Gil de Oto. Nosotros también nos complicamos con entender palabras tanto españolas como centroamericanas.
    Viva el español!!
    Un besote grande

    ResponderEliminar
  12. Tienes más razón que un Santo! como siempre es una placer leerte Julia.
    Un besazo!

    ResponderEliminar
  13. Toda la razón Julia!ahora todo se llama lenguas...y todos los extremos son malos.

    El tema ahora es leer o releer libros, eso es lo que yo recomiendo.

    Besos y preciosa iniciativa!

    Chiqui

    ResponderEliminar
  14. Una entrada estupenda, como todas las que haces, estoy muy de acuerdo contigo en todo, he vivido algunos años en Perú y sé que hay mucha diferencia en el sentido e algunas palabras.
    Besitos guapa

    ResponderEliminar
  15. Cuántas cosas Julita! Primero, no quiero inmiscuirme en cuestiones políticas, pero le ha pasado a conocidos míos de visitar Barcelona (desconociendo el catalán) y encontrarse con gente que no estaba dispuesta a hablarle en español (?), he discutido con amigos gallegos sobre si es español o castellano, me parece muy bien defender el idioma originario de cada región, pero no me parece bien que los carteles de una ruta, por ejemplo, estén escritos en gallego/vasco/catalán cuando se supone que hay un idioma oficial. En cuanto al inglés, se ha colado en todos los países, también pasa que muchos adelantos tecnológicos o modas son de ese origen y por lo tanto nos encontramos llamándolos igual.
    En cuanto al dicho, no lo conocía, y en cuanto a la obra de Don Oto, me la guardo, me sacó una sonrisa porque reconocí muchas expresiones que pueden sonar un tanto contradictorias y como dice Claudia, la influencia de la inmigración ha sido fundamental en los giros que fue tomando el idioma aquí.
    Julita, sos grossa! ;)
    Besito grandote!!

    ResponderEliminar
  16. Excelente entrada Julia...yo defiendo el español, es un idioma muy rico. Muchos saludos y espero sigas con estas entradas tan buenas.

    ResponderEliminar
  17. Totalmente de acuerdo! genial entrada! Besos!

    ResponderEliminar
  18. Yo pienso que nos abrimos a más lenguas, lenguajes, idiomas, el mundo virtual nos hace tener amigos de todas las nacionalidades y a veces utilizamos el inglés para que nos entienda todo el mundo. Pero opino como tu que, que hay que cuidar nuestro idioma y enriquecerse con él. Para ello hay que fomentar la lectura, la escritura, etc.... Me parece una iniciatva bueniiisima. Y yo que soy española pero de madre peruana y padre argentino te apoyo.

    ResponderEliminar
  19. uyyyyy JULIA!!!!jajaja....el español es tan grande que comprende y convive con los demás como el catalán(dentro del cual cada región tiene su versión),y no creo que suceda que se desplace al castellano...lo que si creo es que estos otros idiomas fueron prohibidos durante las épocas represivas de la historia de España...no hagamos lo mismo ahora pero al revés,pero creo que deberíamos entender que cada región proteja su patrimonio cultural a su manera...conozco muchos castellano-parlantes que de verdad no escriben bien su propio idioma y atacan a los demás...jaja
    A mí por suerte me ha tocado estar en Menorca,donde el catalán menorquí no es sólo una lengua sino una forma de vida y de entender la misma...y no veas lo parecido que me suena al castellano argentino...allí donde fueres haz lo que vieres,aprendí ese refrán aquí,y me lo aplico y soy feliz de poder aprenderlo cada día!!!
    Por supuesto,mi castellano es parte de una colonización primera allá lejos y hace tiempo...ahora me dejo colonizar a gusto y conciencia...y es bonito aprender otras formas de comunicación!
    Gracias por esta entrada,que sobre todo es polémica y tabú dentro de la sociedad española...besos

    ResponderEliminar
  20. ojalà pudieras escuchar el tono:

    ehhhhhh changa, que en Santiago del Estero hablamos el castellano muy correctamente, que no???

    jajaja....si vieras que para mi, sureña hablar con un santiagueño, tambien pareciera otro idioma.....usar el "que no" como afirmacion fue algo que me costo entender.
    supongo que pasa en todos lados, en nuestro caso, con tamaña cantidad de inmigrantes con idiomas tan disimiles, es logico que crearamos uno regional!
    si me molesta un poco la yanquinizacion....

    ResponderEliminar
  21. Hay alguien en televisión que dice "el español es un idioma loable, lo hable quien lo hable"... y razón no le falta.Hay que defender nuestro idioma en el fin del mundo si hace falta... ¡viva la ñ!..

    Un saludito!!

    ResponderEliminar
  22. .... y el de Colombia.....buen post....una carantoña para Julia!!!! un gran abrazo from Hope!!!!! perdon....de Esperanza uuuuops!!!

    ResponderEliminar
  23. Hola Julia!
    Creo que una cosa es defender el propio idioma de la invasión de vocablos en inglés, y otra muy distinta es hablarlo (o escribirlo) mal. Si el punto de tu entrada era hablar de la defensa del idioma con respecto a la invasión del inglés, coincido en que a veces hacemos uso y abuso (y me incluyo). Si el punto era también decir que hay que esmerarse en escribirlo y hablarlo correctamente, coincido también, y es algo por lo que siempre he bregado desde mi lugar.
    Lo que no me queda claro es por qué la inclusión de ese poema, sobre el que antes que nada, como argentina, debo aclarar dos cosas: 1º) que por muchas expresiones que menciona el autor, seguramente fue escrito a principios del siglo pasado y muuucha agua ha pasado bajo el puente, y 2º) que aún teniendo eso en cuenta, está plagado de errores, como por ejemplo, que a la cafetera no le llamamos pava, la llamamos cafetera. No conozco a Miguel Gil de Oto, pero me animo a contradecir al menos la mitad de sus versos, uno por uno.
    No me causa gracia el poema porque no me cae bien como argentina que se nos trate claramente de necios e ignorantes y que se diga que "no hablamos el español", cuando el que ignora muchas cosas es Gil de Oto al usar como ejemplo palabras tomadas del lunfardo (que es en realidad una jerga), o expresiones como decirle "chiche" a algo lindo (que sería lo mismo que cuando ustedes dicen "cucada"), o palabras como "chacra" que desde luego que NO son españolas porque son bien argentinas pues pertenecen a la lengua de una de nuestras poblaciones indígenas originarias. Compara expresiones coloquiales argentinas con expresiones coloquiales de España, como si las de España fuesen las que tienen el derecho de ser correcto español: qué es "hacer el oso"??? tal vez tenga para ustedes un significado como para nosotros lo tiene "a la flauta!" y eso no es hablar mal, son sólo expresiones como las hay en todos los idiomas del mundo.
    Cada país de América tiene y usa muchísimas palabras producto de sendas corrientes colonizadoras, y de respectivas afluencias de inmigrantes, y a la vez producto de las lenguas de sus respectivos indios originarios, lo cual, a mi entender enriquecen el idioma, lejos de convertirnos en ignorantes.
    Desde que tengo internet me he relacionado con muchísimas personas de muchos países, y siempre ha sido motivo de risas compartidas el intercambio de las diferentes maneras que teníamos de decir tal o cual cosa, y nunca jamás se me ocurrió tratar a ninguno de ignorante. Por el contrario, hemos hecho hasta listas con las palabras que se han ido agregando a nuestros vocabularios. Y en este intercambio incluyo a amigas españolas, que según la región donde vivieran, llamaban de una u otra manera a la misma cosa (eso sin mencionar los diferentes idiomas que existen dentro de España, que ya es otro tipo de ¿invasión?). Lejos de pensar en que se ataca el idioma, me agrada la idea de, por ejemplo, despedirme de una catalana con "petonets", porque no olvido que siempre uso la palabra besos y que tampoco la dejaré de usar.

    Lamento Julia que este comentario sea tan largo pero también lamento haber llegado a tu blog y haberme encontrado con esto que sabías bien que tanto yo como otras de tus seguidoras argentinas íbamos a leer.
    Lamento cuando leo cosas así, porque no creo que el pueblo español deba ser fiscal del idioma, y porque en definitiva, los hispanoparlantes que vivimos en América tenemos una diversidad que a los españoles parece molestarles, vaya a saberse por qué.
    Saludos
    Eli

    ResponderEliminar
  24. Mi querida Julia, me parece muy digna de aplauso tu entrada, solo cabe mencionar que en lugar de Mejico, es México, y si bien tienes razón con lo que dices que a veces no se entiende lo que otras quieren decir y no precisamente porque no conozcamos el amplio idioma español, sino que como todo idioma a lo largo del tiempo se crean modismos o se dicen palabras que no están escritas en "la real academia del español" y que sabemos que significa porque a lo largo del tiempo nos hemos encargado de decirlas por costumbre, y como Mexicana te cuento que acá somos muy "ingeniosos" y decimos cada cosa que aunque no significa nada, entre nosotros sabemos que es así.... Solo quiero agregar que para nosotros los mexicanos (al menos hablo por mi) me parece que el castellano es un idioma muy limpio, así mismo como el ingles de Inglaterra, porque el ingles gringo es muy sucio y se parece mucho a nuestro español mexicano... Aplaudo tu entrada porque mucha gente ni se dará cuenta de lo que tu, y estará a favor de la globalización, lo mismo pasa acá y se escudan diciendo que es por no quedarnos atrás....
    Y cambiando radicalmente de tema, no quise poner la respuesta en mi blog porque quizá no la vieras, pero para hacer una transferencia con thinner o disolvente universal para ustedes, debes de buscar uno de secado lento, incluso allá supe que hay uno que se llama trementina pura y es con el que se adelgazan los oleos, y en cuanto a la fotocopia, yo uso la impresión directa de la impresora láser y no necesito ponerla al instante, tengo muchas guardadas y cuando las necesito las saco... No tienes pretexto ehh, si tienes dudas avísame...
    Después de mi carta te digo, un abrazo con cariño desde el otro lado del charco !!!

    ResponderEliminar

LinkWithin